Author Topic: Translation errors that drive me nuts  (Read 2603 times)

Offline chaosakita

  • A Member group
  • Posts: 53
    • View Profile
Translation errors that drive me nuts
« on: June 25, 2013, 03:00:02 PM »
I guess no one cares, but I need to get this out somehow.

  • "Paipu isu" is not Pipe Ice - Because of this, I got search results for drugs, not chairs.
  • "PWJ Needle? - It's actually Persuasion Needle (Because Persuasion = Pasuweijion...only in Japanese
  • "Musan" doesn't refer to the proletariat or any other kind of political class. It means "dispersing" or "formless". Musansha (person lacking property, as in landless, not formless) actually refers to proletarian though.

Offline Mille

  • Administrator
  • A Member group
  • *****
  • Posts: 177
    • View Profile
    • oh no its a website
Re: Translation errors that drive me nuts
« Reply #1 on: July 16, 2013, 04:08:10 PM »
proletariat has drove me nuts for ages but i had no idea what else to call it

i'll probably shift to disperse at some point in the future
[6:30:51] DoctorShanks: Is Star Sapphire actually good or do people just use her because she's cute? Or both?
[6:30:55] Irisorchid: both
[6:30:57] &Agastya: both
[6:30:59] PrinnyAce: BOTH