Shingyoku because the puppet itself uses the katakana for the name, even though the starter screen uses straight english (a mystery we have yet to figure out)
ElisKonngara (both "n" and "nn" will produce the ン character in her given name, コンガラ)
Gengetsu and
Mugetsu are how they are properly spelled in japanese
Mimi-chan&Ruukoto will just be shortened to
Ruukoto as our favorite nuclear maid is fat and slowing the missile down
Murasa is how it is spelled in-game for both the puppet and the character
Hijiri is how it is spelled in-game for the puppet,
Byakuren (白蓮) is how it is spelled for the actual character you interact with
Utsuho and
Rin. No nicknames unless Satori is referring to them.
I recommend we use
Sukuna simply because it takes far less space
As for the resident moon rabbits: We are going with
Udonge and
Gyokuto for the puppets, as those are the in-game spellings.
Spoiler
Katakana "Udonge" ウドンゲ
Hiragana "Gyokuto" ぎょくと
The NPC Reisen that you interact with will still be named
Reisen.
"But-"
I quote the initial statement of "We're translating, not localizing."
"Gyokuto is just a species name!"
She was an unnamed rabbit until Toyohime adopted her for a pet.
See also:
"Reisen II's Japanese name is Gyokuto, meaning Moon Rabbit. Some mods transliterate her name as Gyokuto. "
"There are also moon rabbits (玉兎, gyokuto) who seem to be more powerful overall than normal rabbits.""Who gives you the right to decide this?"
Nobody. If you have a problem with any of these choices, speak up. You should provide valid reasoning, of course.
However,
we are not using Reisen II this time around.
Also, as a parting note, Luize is non-negotiable. You cannot improve perfection.
Agastya is dumb like Derx is and we will be using Louise because her name is spelled exactly the same way borrowed 'Louise' is in katakana.