State of Affairs - April 23rd, 2016: Shard of Dreams and the Ever-Delayed Translation
Hey all, it's that time of time again where I chime in with news about the translation! So, what do I have to report? Well, it's a long story, so please bear with me.
Back when we started the original Gensou Ningyou Enbu translation, it was nothing short of an organizational nightmare and a mess of hastily thrown together translations. Google was used for a lot of stuff, people who didn’t have a decent grasp of the language were using dictionaries as substitutes for not having people who could speak the language, and even those who could speak the language - we had quite a few hopping in and out, and so we had several different people providing different translations for things. In short, it was a disgrace to watch.
When Yume no Kakera came out, we organized a team proper and moved it to a place away from outside interference, so the team could work without getting opinions from several different sources at once while they were still trying to figure stuff out. In this smaller group, we came to one critical conclusion.
Everything needed to be re-translated from scratch.There were so many inaccuracies and shoddily translated things, that when we had people who had a better grasp of the language look at it, realized that some of the stuff just didn’t hold up. So, we worked to go over everything we had, figuring out what needed retranslation and what was fine as is. As a result, several items, skills, and abilities have had their names refined and are now more accurate to what the actual Japanese text says. I am much more confident in this translation than I am the last. Some things, however, just couldn’t be saved, and as a result we had no option but to find a similar, but alternate sounding name. In worst case scenarios, we had to flat out localize it so that it could be comprehensible period (Say goodbye to
Between Zeal & Calm and
Chrysanthemum Water, by the way. Those names got axed hard).
Unfortunately, this all has one large drawback - time. You may think that it’d be easy to re-translate a wide selection of stuff, but that’s not necessarily the case. In the process of re-translating, we discovered a handful of names were pop-culture references. So we had to further research every single skill, item, and ability to make sure something wasn’t a reference we were missing. This added more time to the work. Not to mention, the group wasn’t always around 24/7 - one of them has a very active college schedule. So, even more time taken.
But if there’s one thing I can say, and I will restate it, it’s that I have faith that we’ve done the absolute best we can so far, and we hope that you can enjoy the product we put out. A lot of time and thought was put into the work we’re doing, several arguments and compromises and line drawing to do what we and I believe to be a quality product.
The first tier patch that will come out is an Interface Translation Patch. This will translate
Skills, Abilities, Items, Puppet Names, Puppet Encyclopedia, and
Graphical Interfaces.
The second big patch to come out will be the Story Translation Patch. As you can surmise, this will contain the translation for:
the story, npc dialogue, trainer dialogue.
The third, and final tier of patches, will be the Battle Strings Patch. This patch will include the following:
In-Battle Strings, other miscellaneous items in the executable file. I just ask one thing of all of you - please, give us a little more time. I don’t know when we’ll be done. The first patch could be 4 days from now, it could be 4 weeks from now, in a bad case it could be 4 months (pray that isn’t the case!), but we need time. And I promise you, when we’re ready, when we have something we can show you, we will. I apologize for not getting this message out sooner, but better now than never!