Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Topics - Agastya

Pages: [1] 2
1
Off-topic / good thing i can still delete spambot accounts
« on: October 03, 2017, 01:38:39 PM »
oh wait

2
Off-topic / real funposting hours
« on: November 22, 2016, 05:26:12 PM »
who up click dice  :rolldice:

3
Off-topic / the 'clever section name' subforum is still 100% accurate
« on: July 08, 2016, 08:41:06 PM »
i cant post in there so if i ever do post a new thread in there something truly has gone horribly wrong

talk about things going horribly wrong here

4
This is a ghost copy of the thread, in case people look for it here.

http://thpp.supersanctuary.net/forum/index.php?topic=574.0

5
Link to the wiki for the lazies out there.

Wiki editing is for registered users only in order to prevent spam bots from flooding it with advertisement pages, and we manually confirm users. I'll try to actually keep up with new members now (I've been really, really bad about this), but even then, there's no guarantee that I'll be able to tell your registration apart in the old mass.

So, you can do one of three things when registering now to make sure I'll get your account approved, depending on how patient or impatient you are.

1) Use the "Other information" field to confirm that you are, indeed, not a bot and intend on helping contribute to the wiki.
2) Post in this thread (and only this thread) stating that you have created an account there, and state what it's account name is.
3) Yell at me on IRC stating you made an account.

Also, lastly, for the love of all things holy, don't use hotmail when signing up if you like getting confirmation emails. Use gmail or something along those lines so that you'll actually get it.

6
Preferably through screenshots of the errors! This includes typos. We know certain things are not translated, specifically the battle strings, so don't worry about those quite yet. Just focus on stuff that's already translated so we can cut down on errors.

Please review the thread before posting to check that what you are reporting has not already been reported.

7
clever section name / so i tried doing something about the bots
« on: May 15, 2015, 09:53:19 AM »
i ultimately failed because i am bad at forums

if anybodys permissions are fucked up and you suddenly cant post anywhere i guess yell at me on shoddy or make a thread in offtopic or something

8
I THOUGHT TEAMBUILDING WAS TOO HARD SO I ADDED 16v16 AND 40v40 BATTLES

EVEN THOUGH YOU CAN ONLY GO UP TO 24 PUPPETS IN THE TEAMBUILDER

ANYWAY HAVE FUN WITH LITERALLY OU: THE MOVIE: THE EXPERIENCE

WHOS THE REAL APRIL FOOL NOW

9
If you hadn't noticed it from the title yet, this will only work with 1.34.

Furthermore, this game will only work in Japanese Locale. Your computer either needs to be in native Japanese Locale, or you need to have Locale Emulator (specifically, NOT AppLocale) to emulate the game in Japanese Locale. Otherwise the game will display corrupted text for the HP Bar and other places. When you install the game you must ALSO install it in Japanese Locale, or else the game will have crashing issues.


English Patch 1.00

Within the contents of this spoiler is everything in regards to the 1.00 English patch, which used the Beat patching system. This is no longer relevant, please do not follow anything from this spoiler. Please skip below this spoiler to the 1.02 patch section.
Spoiler
Here's a link. In it is a translation patch.

The entire game should be translated at this point! We've done our best to ensure every possible string we could find and was used in-game was translated. I did a quick tets to make sure the patch was working, and it loaded up. If you have issues with the patch or game, please read the rest of the thread to see if your concerns were addressed before commenting on it.

To use this, you will need beat. Here's a link to that, too.

To use this:
- Make sure your dat folder's contents are entirely unedited, including custom player images.
- Make a copy of gn_enbu.exe, and place it in your dat folder. Make sure it is named gn_enbu.exe.

-- This is what the contents of your dat folder should look like, for reference:


- Run beat, then choose "Apply Patch."
- Browse to your installation of TPDP, select the "dat" folder, and click OK
- Choose to make a new folder and name it whatever you want. This is where translated resources will go.
- Browse to your TPDP installation, and make a copy of the contents of the dat folder, including gn_enbu.exe, in case I broke something or for another update coming out.
- No, seriously, make backup copy of the dat folder. Make absolutely sure you have one.
- Do you have a backup of the dat folder? Okay.
- Copy the contents of the folder you created during the patching process and dump them into the dat folder. Rename your gn_enbu.exe file in the main directory to preserve a clean copy, and place the newly created gn_enbu.exe in the main directory.
- Make sure everything works correctly.

Nothing seemed to be broken, but my testing wasn't that heavy.

If an update comes out, you will need to place the old clean .arc files back in the dat folder in order to properly update, along with placing the clean gn_enbu.exe file in the main directory. Keep that in mind.

This will only work if your copy is updated to 1.34!

Hey, here's a video even on how to patch it to English if you need more assistance! https://www.youtube.com/watch?v=1oTDNvEqXig


Save frequently in case something is broken so we don't have any unsightly crashes.

English Patch 1.02

Here's a link. In it is the installer for the 1.02 translation patch.
Here's another link. This is a mirror in case the first one goes down.

With this patch, the entire game should be translated now - nothing left untranslated at all (aside from the intro movie). If you see anything still untranslated, or translated awkwardly, please report it to us, but only after checking the thread to ensure it wasn't reported already.

To install this patch, you will need to have your game's folder relatively unedited. For best results, we recommend running the installer via Japanese Locale or Locale Emulator. You will need to have the game's files intact in order for the installer to apply the changes. We also recommend backing up the original dat folder and gn_enbu.exe, in the case of an accident.

Remember to save often just in case something is broken, and we dont have any problematic crashes plaguing you.

1.02 contains a hefty number of changes, mostly in regards to backporting the Shard of Dreams translation to Base. Most of the changes were made for the sake of internal consistency, though a few other changes were made, such as text wrapping on skill interfaces. A full change log has been provided with the download.

Once again, we apologize for the delay in getting this out. Here's hoping it actually works!

10
Translation project / Translation "status"
« on: February 01, 2015, 06:52:50 AM »
Going off a statement from a few days ago:

[08:30] <+Elyk> the story translation needs a check, the NPCs need to be translated, the trainers need to be finished, and then the strings in the exe itself all need to be edited

Everything else? To my knowledge, mostly done. The reason for the radio silence? A few reasons:

* The game's initial hype has worn off on our side
* Translation project hype has worn off due to "soon" being the copy/paste answer to the release date
* There's not really much to show at this point
* Our one translator burned themselves out and moved on

Basically? We could use some help. Don't swing in and drop a generic "I'll see what I can do" statement and do nothing on it, go check out the resources (namely script/talk) and grab some NPC dialog (folders 500~511) and go to town.

Absolute worst case we see restructured google translate on random NPCs, and I personally would rather see untranslated text than that.

11
Translation project / IRC channel
« on: January 21, 2015, 01:33:35 AM »
The full topic has been moved to Touhou Puppet Dance Performance.

http://thpp.supersanctuary.net/forum/index.php?topic=390.0

If you don't care about that, it's irc.rizon.net #tpdp

12
Matchmaking / Subforum guidelines (Forward your ports)
« on: January 21, 2015, 01:22:15 AM »
TPDP uses port 10800 by default but I don't remember if its TCP or UDP. You may change this if you need to but there's really not much reason to.

Post in the format of xx.xxx.xxx.xx:yyyyy, with x being your IP and y being your port.
Your outgoing IP address is not 127.0.0.1. We will laugh at you. If you can't find your IP address, go here.

You only need to forward ports if you are hosting. If you come in asking for hamachi some people will probably laugh at you but if you can't forward ports then there's not much that can be done other than hope somebody else is willing to host for you.

Specify which ruleset you are using. I recommend using Lv50 rulesets of bring 6 use 3 or bring 6 use 6 to cut down on grinding needed, but if you have leveled to and statted for 100 then specify you want to do 6v6AG instead of something Lv50 related.

If you want something a little more instant or don't want to make an account, try swinging by the IRC channel.

Also, as a final note, you are allowed to delete your own topics and posts. If you are done hosting then I recommend removing your topic afterwards to reduce confusion.

13
Translation project / Character names [pretty much finalized]
« on: January 07, 2015, 01:47:09 PM »
Shingyoku because the puppet itself uses the katakana for the name, even though the starter screen uses straight english (a mystery we have yet to figure out)
Elis
Konngara (both "n" and "nn" will produce the ン character in her given name, コンガラ)

Gengetsu and Mugetsu are how they are properly spelled in japanese

Mimi-chan&Ruukoto will just be shortened to Ruukoto as our favorite nuclear maid is fat and slowing the missile down

Murasa is how it is spelled in-game for both the puppet and the character

Hijiri is how it is spelled in-game for the puppet, Byakuren (白蓮) is how it is spelled for the actual character you interact with

Utsuho and Rin. No nicknames unless Satori is referring to them.

I recommend we use Sukuna simply because it takes far less space

As for the resident moon rabbits: We are going with Udonge and Gyokuto for the puppets, as those are the in-game spellings.
Spoiler

Katakana "Udonge" ウドンゲ


Hiragana "Gyokuto" ぎょくと

The NPC Reisen that you interact with will still be named Reisen.

"But-"
I quote the initial statement of "We're translating, not localizing."

"Gyokuto is just a species name!"
She was an unnamed rabbit until Toyohime adopted her for a pet.

See also:
"Reisen II's Japanese name is Gyokuto, meaning Moon Rabbit. Some mods transliterate her name as Gyokuto. "
"There are also moon rabbits (玉兎, gyokuto) who seem to be more powerful overall than normal rabbits."




"Who gives you the right to decide this?"
Nobody. If you have a problem with any of these choices, speak up. You should provide valid reasoning, of course.

However, we are not using Reisen II this time around.



Also, as a parting note, Luize is non-negotiable. You cannot improve perfection.
Agastya is dumb like Derx is and we will be using Louise because her name is spelled exactly the same way borrowed 'Louise' is in katakana.

14
Touhou Puppet Dance Performance / Contact Information
« on: January 04, 2015, 11:35:46 PM »
irc.rizon.net
#TPDP

Matchmaking, translation work, calling me a jerk, whatever. Shoddy actually has a soft user limit based on how close EXS' computer is to exploding, and some people are only there for TPDP, so this will take some strain off of it and also allow greater ease of access.

derx make an irc connection guide for me here later MAKE WAY FOR THE DERXWNA
                                                                                                                                                                                                                 
Because of server strain, we decided to move TPDP discussion off Shoddy and onto IRC. IRC is easily more accessible than Shoddy for several people, and we can be sure that 30+ people wont kill the server. There are two recommended methods of connecting to the IRC Server: Mibbit, a web-based IRC Client, and an IRC Client, of which there are several, but you have to download and install them.
Connecting to the TPDP IRC Channel via Mibbit.
Mibbit is the quicker and easier method of connecting to the server, however you can only use it so long as your browser remains open, and it will often disconnect you if you idle for lengthy periods of time.
  • First, you go to Mibbit.com and select "Launch Client"
  • After that, you'll be taken to a screen with a few boxes in the middle. In the dropdown menu that says "Mibbit [webirc]", change it to the Rizon server.
  • After doing that, put in your nickname in the nickname box (Keep it to something we'll know who you are by), then put "#TPDP" in the Channel box. After that, press connect
  • You should be connected to the chat at this point!
Connecting to the TPDP IRC Channel via an IRC Client
Using an IRC Client means you'll stay connected so long as your internet is stable (and Rizon doesn't shit itself with netsplits), and you dont need to run it within a browser.
  • First, download your client of choice. mIRC, Hexchat, Icechat, whatever suits your fancy (if you already have one you can skip this step).
  • Next, in the input bar on the actual interface (not any options menus), type in "/server irc.rizon.net". When you're connected, type in "/join #TPDP".
  • Like in the previous instructions, please set your nickname to something we'll be able to identify you by. To do this, type in "/nick [name]". Try not to change it too often.
  • You should be connected to the chat at this point!

15
Translation project / Skill name liberties
« on: January 04, 2015, 08:38:56 PM »
We have roughly 19 characters to work with. Some of these do not translate elegantly to English. What I want to know is how strict/lenient you would like us to be with the translations: keep them as accurate to the original as possible, or take liberties when the move name wouldn't sound like an actual good move name?

For instance: 夜陰

This is an evasion boosting move, used by Sekibankis early in. The animation is the screen turning dark. Some translations available are "Night Shade" and "Dead of Night" but they're kind of ?????? considering it's basically double team. If we were to take liberties we could go with something like "Shadow Veil" as, mechanically, it fits the move - the screen darkens and the user gains a level in evasion. Literally however it carries a different meaning.

So yeah. Throw me some opinions before we get too far into this. I know that there's already skill translations available, but as it stands some of them are simply too long or too literal to look nice.

Pages: [1] 2