Touhou Puppet Play Forums

Touhou Puppet Dance Performance => Touhou Puppet Dance Performance => Translation project => Topic started by: Agastya on February 16, 2015, 10:23:49 PM

Title: [Base 1.34] Translation Release Thread (English CV: 1.02)
Post by: Agastya on February 16, 2015, 10:23:49 PM
If you hadn't noticed it from the title yet, this will only work with 1.34.

Furthermore, this game will only work in Japanese Locale. Your computer either needs to be in native Japanese Locale, or you need to have Locale Emulator (specifically, NOT AppLocale) to emulate the game in Japanese Locale. Otherwise the game will display corrupted text for the HP Bar and other places. When you install the game you must ALSO install it in Japanese Locale, or else the game will have crashing issues.


English Patch 1.00

Within the contents of this spoiler is everything in regards to the 1.00 English patch, which used the Beat patching system. This is no longer relevant, please do not follow anything from this spoiler. Please skip below this spoiler to the 1.02 patch section.
Spoiler
Here's a link. In it is a translation patch. (http://www.mediafire.com/download/v823q053e3aqzxp/tpdp+1_34+eng+full.bpm)

The entire game should be translated at this point! We've done our best to ensure every possible string we could find and was used in-game was translated. I did a quick tets to make sure the patch was working, and it loaded up. If you have issues with the patch or game, please read the rest of the thread to see if your concerns were addressed before commenting on it.

To use this, you will need beat. Here's a link to that, too. (http://www.romhacking.net/utilities/893/)

To use this:
- Make sure your dat folder's contents are entirely unedited, including custom player images.
- Make a copy of gn_enbu.exe, and place it in your dat folder. Make sure it is named gn_enbu.exe.

-- This is what the contents of your dat folder should look like, for reference:
(http://i.imgur.com/LmEopCa.png)

- Run beat, then choose "Apply Patch."
- Browse to your installation of TPDP, select the "dat" folder, and click OK
- Choose to make a new folder and name it whatever you want. This is where translated resources will go.
- Browse to your TPDP installation, and make a copy of the contents of the dat folder, including gn_enbu.exe, in case I broke something or for another update coming out.
- No, seriously, make backup copy of the dat folder. Make absolutely sure you have one.
- Do you have a backup of the dat folder? Okay.
- Copy the contents of the folder you created during the patching process and dump them into the dat folder. Rename your gn_enbu.exe file in the main directory to preserve a clean copy, and place the newly created gn_enbu.exe in the main directory.
- Make sure everything works correctly.

Nothing seemed to be broken, but my testing wasn't that heavy.

If an update comes out, you will need to place the old clean .arc files back in the dat folder in order to properly update, along with placing the clean gn_enbu.exe file in the main directory. Keep that in mind.

This will only work if your copy is updated to 1.34!

Hey, here's a video even on how to patch it to English if you need more assistance! https://www.youtube.com/watch?v=1oTDNvEqXig


Save frequently in case something is broken so we don't have any unsightly crashes.

English Patch 1.02

Here's a link. In it is the installer for the 1.02 translation patch. (http://thpp.supersanctuary.net/tpdp/Base%20Translation%201.02.7z)
Here's another link. This is a mirror in case the first one goes down. (https://mega.nz/#!htV0VThB!qV7W2-eqIffthLOzqIDInEd53m4F9W-BDW9Atwqpx28)

With this patch, the entire game should be translated now - nothing left untranslated at all (aside from the intro movie). If you see anything still untranslated, or translated awkwardly, please report it to us, but only after checking the thread to ensure it wasn't reported already.

To install this patch, you will need to have your game's folder relatively unedited. For best results, we recommend running the installer via Japanese Locale or Locale Emulator. You will need to have the game's files intact in order for the installer to apply the changes. We also recommend backing up the original dat folder and gn_enbu.exe, in the case of an accident.

Remember to save often just in case something is broken, and we dont have any problematic crashes plaguing you.

1.02 contains a hefty number of changes, mostly in regards to backporting the Shard of Dreams translation to Base. Most of the changes were made for the sake of internal consistency, though a few other changes were made, such as text wrapping on skill interfaces. A full change log has been provided with the download.

Once again, we apologize for the delay in getting this out. Here's hoping it actually works!
Title: Re: [1.19] Partial menu translation release
Post by: Mima evil spirit on February 17, 2015, 02:04:05 AM
Umm can I have a link to the 1.19 update please? Cause I have not been able to get any of the updates for this game.
Title: Re: [1.19] Partial menu translation release
Post by: Agastya on February 17, 2015, 02:13:06 AM
http://www.fo-lens.net/gn_enbu/download.html

You want the update files that are 1.01 > 1.10 and 1.10 > 1.19. If you can't actually install them then you're very likely using a pirated copy and we can't help you out here.

Though, at the time of posting this, there's problems with the downloads for the update files, so you may need to wait.
Title: Re: [1.19] Partial menu translation release
Post by: Mima evil spirit on February 17, 2015, 03:20:10 AM
It would seem some how the version a friend of mine linked me to is a pirated version...DANG IT!!! *slams face into laptop* I thought it wasn't a pirated one.
Title: Re: [1.19] Partial menu translation release
Post by: Agastya on February 17, 2015, 04:53:53 AM
Well, you're in luck, because we have a guide on how to buy it right on these forums (http://thpp.supersanctuary.net/forum/index.php?topic=416.0).
Title: Re: [1.19] Partial menu translation release
Post by: Mima evil spirit on February 17, 2015, 01:13:23 PM
That is helpful but I have no money at all to buy it with and I have no idea how much money the cost is in U.S terms.
Title: Re: [1.19] Partial menu translation release
Post by: DerxwnaKapsyla on February 17, 2015, 09:29:16 PM
The product costs 2700 yen, which is roughly 23 USD. Thankfully you don't need to pay for shipping, since it's a digital download.
Title: Re: [1.19] Partial menu translation release
Post by: Kei on February 18, 2015, 10:32:03 PM
Thanks for this! I would love to help with the project but I have no clue what I'm doing.
Title: Re: [1.19] Partial menu translation release
Post by: CrucialTwinz on February 19, 2015, 08:05:30 PM
It would seem some how the version a friend of mine linked me to is a pirated version...DANG IT!!! *slams face into laptop* I thought it wasn't a pirated one.

Umm... No offense but if he "linked" it to you, then it's automatically a pirated version. Just a comment. Go shovel some snow or somethin, it's not hard to get 20$ now a days. Eat Ramen a few days, and help out doujin titles.
Title: Re: [1.19] Partial menu translation release
Post by: Agastya on February 19, 2015, 11:02:26 PM
That's enough on the subject of pirate copies, thanks.
Title: Re: [1.19] Partial menu translation release
Post by: Greenmittenz on February 22, 2015, 09:21:24 AM
I am having an issue that I can't seem to figure out. I bought installed and patch the game and it all works fine in that I can boot it up and play, but I am using english settings so I don't have japanese characters for text or more importantly any numbers. I am still able to play by figuring out OPQRSTUVWX translated to the numbers but it is rather annoying and generally ugly. Unfortunately if i try to run the game through applocale i get some error that seemed to translate to an inability to read the dat files but with my lack of knowing japanese I could very well be wrong there. Additionally I tried changing my language non-unicode settings to japanese and restarting my computer but I get the same error message. Also just to try it I ran Applocale for english using the japanese language for non unicode programs and got the same error again. I also tried everything with the original untranslated files and got the same results so I doubt it has to do with that.

The game is still playable so I don't mind too much but it is still annoying so any clue on what is happening or how to fix it? If it's important I am running on Windows 7.
Title: Re: [1.19] Partial menu translation release
Post by: Kei on February 22, 2015, 03:43:16 PM
I am having an issue that I can't seem to figure out. I bought installed and patch the game and it all works fine in that I can boot it up and play, but I am using english settings so I don't have japanese characters for text or more importantly any numbers. I am still able to play by figuring out OPQRSTUVWX translated to the numbers but it is rather annoying and generally ugly. Unfortunately if i try to run the game through applocale i get some error that seemed to translate to an inability to read the dat files but with my lack of knowing japanese I could very well be wrong there. Additionally I tried changing my language non-unicode settings to japanese and restarting my computer but I get the same error message. Also just to try it I ran Applocale for english using the japanese language for non unicode programs and got the same error again. I also tried everything with the original untranslated files and got the same results so I doubt it has to do with that.

The game is still playable so I don't mind too much but it is still annoying so any clue on what is happening or how to fix it? If it's important I am running on Windows 7.

You had to have made a mistake somewhere. http://prntscr.com/68fg4h  All you need to do is in the screenshot (I know you said you did that but I would just make sure) and you do not need to change anything else. I also don't think it matters if it's windows 7 but I could be wrong since I'm not too familiar with this kind of stuff.
Title: Re: [1.19] Partial menu translation release
Post by: Dr.Strafe on February 23, 2015, 02:37:22 AM
Hey there, Agastya.
I just wanted to let you know that this partial translation seems to work without any hiccups, at least for me. I installed it prior to my first playthough, and I'm just about to enter Makai. No crashes whatsoever. The only issue that I've found is the occasional text formatting on some explanation boxes. Other than that, it works great.
Excellent work. The information is a tremendous help.

I am having an issue that I can't seem to figure out....
I had that same issue in the very beginning. Change your system location over to Japan, as per what Kei posted above. This should get the numbers and Japanese text to display properly, thus making the game much easier on the eyes. Applocale won't cure the problem.
Title: Re: [1.19] Partial menu translation release
Post by: Greenmittenz on February 25, 2015, 04:24:00 AM
Thanks Strafe and Kei for responding but I already mentioned that I did that and it did not work. just incase I missed something that I can't seem to see here is a screenshot of the region settings window after changing it to japanese and restarting my computer like it says to http://prntscr.com/69ivnc

Here here is a screenshot of the error message I get when I attempt to start up the game after changing region settings to japanese http://prntscr.com/69iw0c

Unfortunately I don't read japanese to really know what the error message is saying and I can't copy paste any part of it to try and look it up.

Again it works fine if I run it with english settings and I am not using applocale at all (if I do I get the same error no matter what)
Title: Re: [1.19] Partial menu translation release
Post by: Agastya on February 25, 2015, 05:51:31 AM
I can't really help out  much since I can't read the language either, but I can make out the terms "game data" and "install" in that error message.
Title: Re: [1.19] Partial menu translation release
Post by: ScarletSky on February 25, 2015, 10:18:59 AM
@Greenmittenz You should try reinstalling the game from scratch. I think something went wrong with your patching and that's why you're get that error. (It's what I pieced together from what I could read in that message.)

Also thanks Agastya, patch works great. I was playing the game this whole time without any money because I was afraid to sell anything... No hold items as well because I didn't know what anything in my bag actually was aside from seal threads and a few potions.
Title: Re: [1.19] Partial menu translation release
Post by: Greenmittenz on February 26, 2015, 08:20:41 PM
@ScarletSky Thanks tried re-installing while my computer was already in japanese language settings, not sure if that was the trick or if I just needed to re install it but either way it works now.

Patch is working and looks great Agastya and now I can read numbers instead of trying to mentally translate OPQRSTUVW as numbers :).
Title: Re: [1.19] Partial menu translation release
Post by: CrucialTwinz on March 06, 2015, 10:35:13 PM
So, does this work with 1.20? Just wondering.
Title: Re: [1.19] Partial menu translation release
Post by: Kei on March 06, 2015, 11:00:56 PM
So, does this work with 1.20? Just wondering.

I tried and it did not. Beat gave the error "patch application has failed".
Title: Re: [1.19] Partial menu translation release
Post by: DerxwnaKapsyla on March 07, 2015, 12:18:03 AM
This will likely only work if your copy is updated to 1.19, so keep that in mind.
Title: Re: [1.19] Partial menu translation release
Post by: CrucialTwinz on March 07, 2015, 03:04:48 AM
WELP. Good thing I have backups of backups!
Title: Re: [1.19] Partial menu translation release
Post by: Kei on March 07, 2015, 03:19:32 AM
Backups are love. Backups are life.
Title: Re: [1.34] Translation Release Thread
Post by: Agastya on June 12, 2015, 03:12:07 AM
Hey guys. Guess what time it is?

It's patch time.

Here's hoping Hemo doesn't post another update in three days!
Title: Re: [1.34] Translation Release Thread
Post by: SoulfulLex on June 12, 2015, 04:05:33 PM
I can vouch that the patch works. Just got to the Human Village. Barring the occasional typo (which I should have print-screened), no real problems thus far.
Title: Re: [1.34] Translation Release Thread
Post by: Unknown01 on June 15, 2015, 03:57:08 PM
I tried using beat but it gave me a "the application stopped working" APPCRASH error.

1. Selected 'partial translation.bpm'
2. Choose TPDP 1.34 dat folder.
3. Made another folder and selected it when asked for a second location.
4. Beat starts "working" for 1~3 seconds and then APPCRASH.

It creates files but they are corrupt.

I tried it once few days ago and it worked, but now that im doing it again (had to format pc) beat is giving me APPCRASH error.
Title: Re: [1.34] Translation Release Thread
Post by: Laxer Shadow on June 15, 2015, 07:01:47 PM
I tried using beat but it gave me a "the application stopped working" APPCRASH error.

1. Selected 'partial translation.bpm'
2. Choose TPDP 1.34 dat folder.
3. Made another folder and selected it when asked for a second location.
4. Beat starts "working" for 1~3 seconds and then APPCRASH.

It creates files but they are corrupt.

I tried it once few days ago and it worked, but now that im doing it again (had to format pc) beat is giving me APPCRASH error.

Are you sure you followed everything step by step? I suggest reading the tutorial from the page 1 again and give it another shot. Try re downloading the patch and beat. I had no problem with patching so that's why I am telling you this.
Title: Re: [1.34] Translation Release Thread
Post by: RdoKodr on June 17, 2015, 04:06:06 AM
To anyone getting confused at the vague and unclear as shit instructions, there's a discussion on how to go about installing the translation here. http://www.reddit.com/r/touhou/comments/39ra3n/touhou_puppet_dance_performance_english_patch/
Title: Re: [1.34] Translation Release Thread
Post by: Bohoy on June 21, 2015, 12:09:20 PM
I managed to install the translation patch successfully after some trial and error (the instructuons given here are indeed very unclear).

I know it is a partial patch but I didn't expect there to be still untranslated gameplay elements. I thought that was usually the priority. Good job regardless but I guess I will postpone playing this game until I can properly understand what is happening during battles.

I will keep a close eye on this translation project. Thanks for the efforts.
Title: Re: [1.34] Translation Release Thread
Post by: DerxwnaKapsyla on June 22, 2015, 09:11:40 PM
The untranslated gameplay elements are all in the exe, and those are blisteringly hard to translate. Our exe modifier is dealing with both a job and school, and they cannot afford to dedicate their entire time to it. This is one of he reasons we released it without a full translation.  But that's not a huge problem, since the wiki more or less documents what the moves do. The untranslated stuff is more or less flavor text, it's nothing you outright need to play the game.
Title: Re: [1.34] Translation Release Thread
Post by: xRein on June 23, 2015, 12:51:16 AM
I know it is a partial patch but I didn't expect there to be still untranslated gameplay elements. I thought that was usually the priority. Good job regardless but I guess I will postpone playing this game until I can properly understand what is happening during battles.

I will keep a close eye on this translation project. Thanks for the efforts.

i'm finding that for the most part, the only battle element that gets confusing due to being untranslated is if attacks are super effective or not effective,
other than that, for your own buffs, you can see what they do when you look at their skills out of battle
Title: Re: [1.34] Translation Release Thread
Post by: DerxwnaKapsyla on June 23, 2015, 03:17:15 AM
i'm finding that for the most part, the only battle element that gets confusing due to being untranslated is if attacks are super effective or not effective,
other than that, for your own buffs, you can see what they do when you look at their skills out of battle

I haven't properly opened the 1.34 patch myself, working on other stuff mostly, but from what I was told we briefly had things such as "Super Effective" and "not very effective" translated. Even if we didn't, it plays sound effects for when it's appropriate. Super Effective sounds like a barrier breaking, not very effective sounds like a dull noise.
Title: Re: [1.34] Translation Release Thread
Post by: Bohoy on June 23, 2015, 09:16:20 AM
It's true that the wiki documents everything and I could technically just look it all up but I find that clunky and unpractical especially when I know that the information was supposed to be right in front of me.

As I said: I'll be patient and wait for a "just me and the game" situation. And again, thank you all very much for doing the effort of translating this game for everyone else. I'm sure I'm not the only one grateful for it.
Title: Re: [1.34] Translation Release Thread
Post by: Aphid on June 24, 2015, 10:47:48 AM
What exactly are you doing to translate the .exe? Hex-editing the file itself for every attempted translation and checking if 'things still work'?

Unfortunately there's something called the Halting problem that makes hand-editing x86 machine code a rather arduous process.

I know a bit about this I can share so that maybe more can help with translating;

First thing you'll have to do is identify the strings used. As a developer, I could be evil and concatenate my strings by induvidual character, or use a RNG to select from multiple variables containing the same text, or some other weird formula, but it's mostly logical to make the units as big as possible, so you have as few of them to work with as you can to keep things simple, and reuse variables. So basically the "it was super effective" message is likely to be a single variable somewhere in the program's memory, and thus you'll find it somewhere in the program. Then the task is to find the thing.

One thing you can do to help your hacker is see if you can create a list of possible byte sequences for every string to be translated, and a list of replacements. (Due to the way Japanese language works there's multiple possible ways of making certain characters through radicals), to make it easier to find these strings. You can find them with any hex editor by searching for the codes. MSFT has information on byte sequences for SHIFT_JIS encoding (codepage 932), and Wiki can be used to find UTF-8 info. E.g. the yen symbol is encoded as 0x818F in JIS, 0xC2A5 in UTF-8, and 0x00A5 in UTF-16. The executable may mix various encodings, we don't know which encoding any particular string is in in memory. You can of course ask the developer for information about the details (but there's a chance they don't know either, as libraries and compilers of programming languages can change this, and many developers don't need or want to know the details about encoding and have libraries 'deal with it').

Now finding the strings is one thing, but changing them is another. When searching short strings, you may find multiple matches. Then trial-and-error is needed to identify which match(es) are actually the strings to be translated, and the matches that are actually other parts of the program. The game is likely to crash when making a mistake, or at least won't show you the translated string.

Machine code can do anything with variables, even re-use it as machine code, so whatever you try to do is not guaranteed to work.  But it's highly likely that the string is just read and passed for rendering, which means you can replace it with any other character sequence, that is the same length. Thus you can only use 'less' characters than the JP version (by using control characters to fill out a string), never more, at least not without a substantial increase in difficulty (reverse engineering). Depending on the encoding used and the character, you can fit 1, 2, 3, or 4 ASCII for each japanese character in your translation on a char-by-char basis. In the end only the total length of the variable matters. 

Actually asking the developer (to export these texts outside of the codebase and into the resource files with a patch) might even be the more convenient option here.   
Title: Re: [1.34] Translation Release Thread
Post by: Elyk on June 25, 2015, 12:25:17 AM
The problem isn't nearly as complex as you are making it out to be. Here (http://www.doddlercon.com/main/?p=243) is a pretty good article about hex editing strings.

It sounds like you think that the strings are embedded in the machine instructions but that's not true. They are easily visible (http://i.imgur.com/hepAv7U.png) just by scrolling to the read only data section in any hex editor that supports SHIFT_JIS, such as MadEdit. Editing them directly is trivial and was how I was able to quickly edit the few battle strings which actually are translated in the most recent release. Where the problem becomes more complex is when you cannot fit the English string into the Japanese string's slot. The article I linked covers how to handle this. It involves doing some math and diving into the instructions to edit the pointers.

The real problem though lies in the fact that Hemo updates the game frequently. The game hasn't even been out for five months yet and we are on version 1.34. Directly editing the .exe won't work because we'd have to manually find and edit everything all over again. I'm in the process of writing a set of applications and scripts that handle this problem.

The first step is finding and dumping all of the strings. The process I am using is as follows:
(http://i.imgur.com/gbatOdz.png)
The section .rdata, is where all of the read only data (in other words, the strings) are stored. It is also the last section in the binary so I just allow the program to loop until it reaches eof. I have already created and run this. It produced a .csv with about .75k strings in it. The idea is that I can pass this .csv off to somebody who will handle the translation.

Here are some snippets of the output:
Quote
[Offset], JP String, EN String
...
...
...
[0x40aa12],"の封印を解いた・・・",""
[0x40aa2a],"を人形箱に入れた。",""
[0x40aa3e],"%sは 倒れた!",""
[0x40aa4e],"相手の %sは 倒れた!",""
[0x40aa66],"バリアオプションは 壊れた!",""
[0x40aa82],"相手の バリアオプションは 壊れた!",""
[0x40aaa6],"気象が %sになった!",""
[0x40aaba],"気象が 元に戻った!",""
[0x40aace],"地相が %sになった!",""
[0x40aae2],"地相が 元に戻った!",""
[0x40aaf6],"Lv.%2u",""
[0x40aafe],"%6s/%6s",""
[0x40ab06],"%d:%02d",""
[0x40ab0e],"Lv.",""
[0x40ab12],"EXP+",""
[0x40ab1a],"PP+",""
[0x40ab1e],"x",""
...
...
...
[0x410b38],"タ",""
[0x410b3c],"@チ",""
[0x410b40],"ネツヘフフフフフ・囮劔劔・333333・ヘフフフフフ・",""
[0x410b67],"タV@UUUUUU\@",""
[0x410b77],"l@",""
[0x410b7d],"・)@ク・Qク・",""
[0x410b8f],"@@",""
[0x410b97],"`蓮",""
[0x410ba0],"Bタ",""
[0x410ba4],"0B",""
[0x410bb0],"F@",""
[0x410bb4],"狠",""
[0x410bbf],"@m@",""
[0x410bc4],"jテ",""
[0x410bcf],"@mタ",""
[0x410bd4],"沓ヘフL?",""
...
...
...
[0x423348],"Gソ",""
[0x42334b],"ヒソ",""
[0x42334e],"kJユ|dUェ ユUVテ2スソ!・QェQソU ソ   {ソ9K   ソ)s&ソ!{SソY{SェトA{RソY{Rソ・ソ!{ソ!Kソ!{]ソ・ソ!{\ソY{\ソ_ソ!{_ソq{ヌソe・ソ",""
[0x424206],"/QZソ   ;ソ /Pユs覬ソ8/Sェ/ユSソ8/RZ*Rソ8/]ユs訃ソ8/\ェ/ユ\ソ8/_Z*_ソ・ソ #ソ・ソ{ソ #Wユ|ソh#ソ",""
[0x424259],"ソソ",""
[0x42425c],"ウソ0#ソ匂ク ソホ/
ソaロ!ソ9檸+ソ?   ソ",""
As you can see, I have a chunk of valid data there and then a big chunk of garbage. A good percentage of the 7.5k strings are garbage like this but there really isn't any way to tell whether or not you're grabbing something that you're looking for. I've determined that the best way to go about it is just grabbing everything at once and letting people edit which lines they want.

The current hangup is that the offsets are being reported incorrectly. I'm not sure why and the margin of error isn't consistent over the course of the output. Once I figure it out then I'll be ready to share the .csv with people so they can begin editing. I have some ideas but haven't gotten around to working on it again between coursework, my day job, and being too tired during the few free hours I get.

The second step involves placing the new EN strings into a new section of the .exe and then correcting the pointers in the instructions. As I mentioned already this involves doing a bit of math which is trivial. The hard part will be searching for the correct pointer so I can edit it but I imagine that won't be too difficult. Once I am confident that the reported offsets are the correct ones I'll be able to move on to this step. There isn't any sense in performing a search when you find the right spot but report the wrong value.

Now for the final step. A script will need to be written to copy over the translated elements from the old .csv to a new dump. This will likely be trivial.

Down the road this will provide much faster patch updates in response to Hemo's updates. We will be able to just create a new dump, bring our changes over, translate the new/changed strings if there are any, and then push it into the game.

This ended up being a pretty long post but hopefully it answers your question. Even if it isn't it was useful for me to gather my thoughts on things.
Title: Re: [1.34] Translation Release Thread
Post by: Mima evil spirit on June 26, 2015, 07:07:13 PM
Um excuse me. For some reason I can't open the file for this as it saids its invalid.
If you hadn't noticed it from the title yet, this will only work with 1.34.

Furthermore, this game will only work in Japanese Locale. Your computer either needs to be in native Japanese Locale, or you need to have Locale Emulator (specifically, NOT AppLocale) to emulate the game in Japanese Locale. Otherwise the game will display corrupted text for the HP Bar and other places. When you install the game you must ALSO install it in Japanese Locale, or else the game will have crashing issues.


Here's a link. In it is a translation patch. (http://www.mediafire.com/download/ni18qb4raf4ys8c/1.34+partial+translation.zip)

I'm not entirely sure what all is translated, my testing was "does it work? alright lets make the patch. did the patch work? alright let's do it" but from what little testing I did some NPCs had their text translated so this should be mostly everything you'll need to play the game. Battle strings and menu descriptions aren't in, sadly.

To use this, you will need beat. Here's a link to that, too. (http://www.romhacking.net/utilities/893/)

To use this:
- Make sure your dat folder's contents are entirely unedited, including custom player images.
- Make a copy of gn_enbu.exe, and place it in your dat folder. Make sure it is named gn_enbu.exe.

-- This is what the contents of your dat folder should look like, for reference:
(http://i.imgur.com/LmEopCa.png)

- Run beat, then choose "Apply Patch."
- Browse to your installation of TPDP, select the "dat" folder, and click OK
- Choose to make a new folder and name it whatever you want. This is where translated resources will go.
- Browse to your TPDP installation, and make a copy of the contents of the dat folder, including gn_enbu.exe, in case I broke something or for another update coming out.
- No, seriously, make backup copy of the dat folder. Make absolutely sure you have one.
- Do you have a backup of the dat folder? Okay.
- Copy the contents of the folder you created during the patching process and dump them into the dat folder. Rename your gn_enbu.exe file in the main directory to preserve a clean copy, and place the newly created gn_enbu.exe in the main directory.
- Make sure everything works correctly.

Nothing seemed to be broken, but my testing wasn't that heavy.

If an update comes out, you will need to place the old clean .arc files back in the dat folder in order to properly update, along with placing the clean gn_enbu.exe file in the main directory. Keep that in mind.

This will only work if your copy is updated to 1.34!


Save frequently in case something is broken so we don't have any unsightly crashes.

The Skill Card menus are going to look really fun. Example:
Spoiler
(http://i.imgur.com/q7f6VHZ.png)

And this is what to expect from battle screens:
Spoiler
(http://i.imgur.com/Hms0l39.png)

Once again, I apologize for the delay in getting this out. Here's hoping it actually works!
Title: Re: [1.34] Translation Release Thread
Post by: DerxwnaKapsyla on July 11, 2015, 07:43:32 PM
Could you tell us exactly what you tried to do?
Title: Re: [1.34] Translation Release Thread
Post by: Mocha on September 04, 2015, 08:00:42 PM
This didn't help. Where do I make the new folder in?
Title: Re: [1.34] Translation Release Thread
Post by: DerxwnaKapsyla on September 18, 2015, 05:19:34 PM
I made a quick video on how to patch the game, for the people who were confused on the patching procedure.

https://www.youtube.com/watch?v=1oTDNvEqXig
Title: Re: [1.34] Translation Release Thread
Post by: Yakumo_Shun on November 04, 2015, 09:47:45 PM
I made a quick video on how to patch the game, for the people who were confused on the patching procedure.

https://www.youtube.com/watch?v=1oTDNvEqXig
I'm doing everything right, but beat still crashes. I'm running the game from a(pirated) iso, and went through the manual setup for the game. Also, I was able to update it to 1.34.
Title: Re: [1.34] Translation Release Thread
Post by: DerxwnaKapsyla on November 04, 2015, 11:04:04 PM
Operating system?
Title: Re: [1.34] Translation Release Thread
Post by: Yakumo_Shun on November 04, 2015, 11:56:05 PM
Windows 10.
Title: Re: [1.34] Translation Release Thread
Post by: DerxwnaKapsyla on November 05, 2015, 12:12:30 AM
I'm more than likely sure your problem lies there. We've had several reports of issues with Windows 10 in the past, but no detailed reports of what the issues are. It goes beyond just patching it, but even playing it. I can't reproduce it due to running Windows 7, so, if anyone else here has 10 and can verify the issues, I'd appreciate it.
Title: Re: [1.34] Translation Release Thread
Post by: Yakumo_Shun on November 05, 2015, 12:28:03 AM
*facepalm* Right, my Os has those type's of issues... Well, for what its worth, I can still boot up and play the game. Updating it is no issue either. Beat crashes during the patching process, but from what I can tell, in the "eng_dat" file, part of data arc 2 and all of 3 go un-patched. Also, all 3 seem to become corrupted in some way(thank you backups...). Not sure if any of this helps...
Title: Re: [1.34] Translation Release Thread
Post by: DerxwnaKapsyla on November 26, 2015, 07:01:55 PM
The translation is finished! Check the first post for the download link, and happy thanksgiving everyone! Enjoy your game.
Title: Re: [1.34] Translation Release Thread
Post by: GlitchyMissingno on December 18, 2015, 01:58:10 AM
Is anyone else having trouble with the text in this game? A lot of the item descriptions (and especially the Puppet Book entries) seem to extend way past their text boxes. Do I need to install a certain font to make it work, or is this problem unique to me?
Spoiler
(http://i.imgur.com/mO1nVmn.png)
Title: Re: [1.34] Translation Release Thread
Post by: Doesnt on December 18, 2015, 04:56:29 PM
Is anyone else having trouble with the text in this game? A lot of the item descriptions (and especially the Puppet Book entries) seem to extend way past their text boxes. Do I need to install a certain font to make it work, or is this problem unique to me?
Spoiler
(http://i.imgur.com/mO1nVmn.png)

Yes:

Quote
Furthermore, this game will only work in Japanese Locale. Your computer either needs to be in native Japanese Locale, or you need to have Locale Emulator (specifically, NOT AppLocale) to emulate the game in Japanese Locale. Otherwise the game will display corrupted text for the HP Bar and other places. When you install the game you must ALSO install it in Japanese Locale, or else the game will have crashing issues.
Title: Re: [1.34] Translation Release Thread
Post by: GlitchyMissingno on December 18, 2015, 09:50:25 PM
I know. I'm using Locale Emulator every time I boot it up. In fact, the game crashes on start-up whenever I forget to use it.
Title: Re: [1.34] Translation Release Thread
Post by: ladyaliria on December 19, 2015, 12:40:40 AM
Hey I'm sorry but, I'm having problems to download beat from that link (because my computer tells me saying that its gonna warm my it) so it redirects me to another page. Can someone upload it somewhere else or something? Sorry for the trouble! You guys are amazing, I was very excited and now I can finally play!
Title: Re: [1.34] Translation Release Thread
Post by: shoeties on December 27, 2015, 07:11:35 AM
*facepalm* Right, my Os has those type's of issues... Well, for what its worth, I can still boot up and play the game. Updating it is no issue either. Beat crashes during the patching process, but from what I can tell, in the "eng_dat" file, part of data arc 2 and all of 3 go un-patched. Also, all 3 seem to become corrupted in some way(thank you backups...). Not sure if any of this helps...

A bit late to be answering, but for what it's worth that sounds like a problem I was having. I tried running beat to apply the translation and it would crash halfway through, and trying to run the gn_enbu.exe that turned up in the eng_dat folder would come up with an error message warning me that the files had been corrupted. It turns out that I had a copy of the gn_enbu.exe from before patching the game to 1.34 in my dat folder. When I replaced it with the updated version the patch ran smoothly and the game works properly now. Not sure if that's the error you were having, but I hope it helps.
Title: Re: [1.34] Translation Release Thread (English CV: 1.01)
Post by: DerxwnaKapsyla on January 06, 2016, 08:25:10 AM
Version 1.01 of the patch is out now! This fixes several things in the base release, and the best part is it no longer uses beat to apply the patches!. We will be using this patching method here-on-out. I highly recommend people pick it up!

Unfortunately, no news on Yume no Kakera's translation just yet. Things are still in internal discussion.
Title: Re: [1.34] Translation Release Thread (English CV: 1.01)
Post by: Unknown01 on May 09, 2016, 02:50:49 AM
Does anyone know is there is a locale emulator that does work with the game?

All the locale emulators i try give me a "Game Data Invalid. Please reinstall the game" error.

I should note that the game does run fine without locale and with applocale.

But neither fix the game texts.
Title: Re: [1.34] Translation Release Thread (English CV: 1.01)
Post by: PA-Noa on June 22, 2016, 04:07:32 AM
Is the opening to purposely untranslated? I already updated it to the latest 1.34 version and patched it but it does not work
(http://s33.postimg.org/c3rbubrob/Untitled.jpg) (http://postimg.org/image/c3rbubrob/)
Title: Re: [1.34] Translation Release Thread (English CV: 1.01)
Post by: DerxwnaKapsyla on June 22, 2016, 02:16:30 PM
Translating the opening requires tools and knowledge we don't possess; We're looking into it for the expansion, but no promises it'll be translated there either.
Title: Re: [1.34] Translation Release Thread (English CV: 1.01)
Post by: PA-Noa on June 22, 2016, 05:52:50 PM
I see, shouldn't it be noted in the OP post though? I was worried that I did something wrong with the patch installation
Title: Re: [Base 1.34] Translation Release Thread (English CV: 1.02)
Post by: DerxwnaKapsyla on July 14, 2016, 08:33:21 PM
Version 1.02 of the translation patch is released! Most of it is backporting from Shard of Dreams's translation, though there are other fixes as well. See the first post for more info and a download link.
Title: Re: [Base 1.34] Translation Release Thread (English CV: 1.02)
Post by: SuperDumpling on September 18, 2017, 11:47:40 PM
I downloaded the patch but my avast antivirus is saying it had a dangerous malware inside it. Is that normal?
Title: Re: [Base 1.34] Translation Release Thread (English CV: 1.02)
Post by: Spar on September 19, 2017, 02:08:08 AM
I made an exception in Avast for it. I assume it has to do with the fact that the program causes unauthorized modifications to one of your programs (namely, the one you are trying to modify).